Multe țări europene aleg să dubleze vocea actorilor cu o variantă tradusă în limba autohtonă. Acest lucru poate șterge o parte din jocul actoricesc și se pierde astfel din calitatea filmului. Totuși, publicul pierde și mai mult când este vorba de dublaje pentru că nu mai deprinde cunoștințele lingvistice pe care le-ar dobândi prin citirea subtitrărilor.
În România, totuși acest lucru a rămas neimplementat, spre norocul publicului, însă nu și pentru cei mici. Majoritatea filmelor pentru copii din cinema și de la televizor sunt dublate în limba română pentru că asta cer casele de producții.
În cadrul emisiunii Anti-Mit, criticul de film Irina Margareta Nistor a explicat acest fenomen, care le aduce un dezavantaj celor mici.
„Filmele de desene animate sunt dublate și, mai nou, pe aceste canale pentru tineri și adolescenți.
Mie mi se pare o chestie rea treaba asta, pentru că știi că a fost imediat după ce erau mai multe posturi din astea, chiar numai cu Cartoon Network-ul, de exemplu, care nu dubla. Da, acum Disney-ul, după cum bine știi, dublează pentru că ei zic că nu sunt respectate drepturile copilului care încă nu știe să citească. Mie mi se pare total…
Eu pot să spun din propria experiență că am învățat să citesc pe la cinci ani jumate tocmai ca să citesc subtitlurile.
Sigur că aveam și cărți, dar asta era pentru că trebuie să citești, așa cum, când subtitrezi un film, eu am și subtitrat foarte multe filme, tu, ca experiență, trebuie să apuci să citești de trei ori subtitrarea aia, ca cineva acasă s-o poată citi”, a explicat Irina Margareta Nistor.